25-05-2007

Anthologie de haïku - Roumanie 2007

anthologie_haiku

     Je suis très heureuse d'avoir participé à ce premier concours et de figurer parmi les gagnant(e)s, au côté de Yves Brillon et Michel Duflo. La récompense est l'édition trilingue (roumain, anglais, français) d'une anthologie internationale de haïkus, Cigales et Chrysanthèmes. Merci aux membres du jury et vive la Roumanie, un beau pays que je ne connais pas encore.

 

Section française

 

Premier Prix- Fleur DAUGEY - France

 

Poussière d'Afrique
un enfant au grand sourire
nounours sans tête

Praf de Africa
un copil numai zâmbet
pãpusã fãrã cap

Second Prix- Michel DUFLO - France

Saint-Valentin -
dans la poubelle de ma rue
un bouquet de fleurs
Sfântul Valentin-
în pubela din stradã
un buchet de flori

Troisième Prix- Ban’ya NATSUISHI - Japon

Le mot "Hiroshima"
pèse-t-il plus lourd
qu'un papillon ?
Mai greu e oare
cuvânul Hirosima
decât un flutur?

Mention- Yves BRILLON - Canada

nuit froide d'hiver -
dans les branches du vieux chêne
la lune captive
noapte de iarnã-
bãtrânul stejar tine
luna captiva

Mention- Nekojita - France

des lauriers blancs
bordent l'oued asséché
un petit âne brait
oleandri albi
mãrginesc valea seacã
zbiarã-un mãgãrus

Mention- Verica ZIVCOVIC - Serbie

Lune à minuit-
l'éclat des pommes givrées
sur la branche nue.
Luna-n miez de noapte-
mere brumate lucind
pe ramul gol

Posté par chichin à 10:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,


14-05-2007

Le petit Nicolas

semp_001
"  Devant une telle évidence, la vie danse... " - neko, mémoire de chat -

*

devant l'évidence
les yeux de neko brillent
re-connaissance

L'homme s'émerveille d'augmenter son degré de connaissance, en même temps que sa conscience s'éveille. Mais, rien là que de très naturel. L'animal, lui, connaît déjà son maître. A-t-il besoin de le reconnaître ?

Toute la vie est faite de cette inconscience qui affleure au niveau conscient, de ces instants connus mais oubliés, puis reconnus. Sempé illustre magnifiquement l'esprit du haïku, ce moment fugitif, éphémère, aussitôt oublié, qui renaît plus tard sous un autre éclairage. Un petit bijou, une perle à conserver dans l'écrin de sa mémoire.

Posté par chichin à 08:07 - - Commentaires [7] - Permalien [#]
Tags : ,

11-05-2007

Pissenlit ou dent de lion, taraxum

pissenlitEn France, le pissenlit ou dent de lion (taraxum) a une connotation particulière. Larousse en a fait un symbole pour son dictionnaire : « Je sème à tout vent ».

Si les feuilles et la fleur de pissenlit sont comestibles, la racine par contre ne l’est pas, du moins l’expression « manger les pissenlits par la racine » nous fait croire que nous ne sommes plus à même de goûter cette plante.

En mangeant les fleurs et les feuilles de pissenlit en salade :

les dents de lion
fleurissent dans mon assiette
plus tard la racine

*

Pour les Japonais, le tanpopo 蒲公英 ou tsuzumigusa 鼓草, n’est qu'une plante à fleur jaune ou herbe à tambour fleurissant au printemps. 

CHIYOJO

たんぽぽや
折々さます
蝶の夢

tanpopo ya / oriori samasu / chyô no yume

les pissenlits
de temps à autre réveillent
les papillons de leurs rêves

*

SENSEISUI

たんぽぽたんぽぽ砂浜に春が目を開く

tanpopo tampopo sunahama ni haru ga me o hiraku

pissenlits, pissenlits
sur la plage
le printemps ouvre les yeux

*

SAITO

たんぽぽ茎
短し天しんに
青き穴

tanpopo kuki mijikashi tenshin ni aoki ana

la tige du pissenlit est courte
un trou bleu
au plus haut point du ciel

Posté par chichin à 08:23 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

04-05-2007

Deutzie, deutzia gracilis

DEUTZIEArbuste de la famille des Hydrangeacées (Hortensia, Hydrangée) d’origine japonaise. Son nom, deutzia, vient du botaniste hollandais Johann van der Deutz (18e siècle) qui l’a introduit en Occident. "gracilis" traduit comme "gracieux" ou "mince", se rapporte aux tiges minces. Fleur d'été.

En japonais :
空木 (うつぎ)
UTSUGI
卯の花(うのはな)
U NO HANA
雪見草(ゆきみぐさ)YUKIMIGUSA

Matsuo Bashô

梅恋ひて
卯の花拝む
涙かな

ume koite / u no hana ogamu / namida kana

c'est avec des fleurs de deutzies
hélas que je pleure
l'ami des pruniers

*

Kawaï Sora

卯の花を
かざしに関の
晴れ着かな

u no hana o / kazashi ni seki no / haregi kana

tenue d'apparat
pour passer la barrière
sur nos chapeaux des fleurs de deutzie

*

Natsume Sôseki

卯の花や
盆に奉捨を
のせてでる

u no hana ya / bon* ni hôsha o / nosete deru

ah ! les deutzies
je sors en offrir
un vase plein

*bon = fête des morts, a lieu en juillet.

Posté par chichin à 09:16 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,