29-11-2007

我 WARE-WA- MOI JE MON

Pourquoi dit-on que, dans le haïku, il ne faut pas employer la première personne "je" ou "moi" ? Les haïjins expriment leur ressenti.

AWANO

かん烏
に聞かせし
似非人語

kangarasu
ware ni kikaseshi
ese jingo

un corbeau dans la bise
m'a raconté
des balivernes

BASHO

涼しさを
が宿にして
ねまるなり

suzushisa o
waga yado ni shite
nemaru nari

dans cette fraîcheur
me voilà comme chez moi
en habit de nuit me prélasse

BUSON

温泉の底に
足見ゆる
けさの秋

onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki

au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne

CHIYO-JO

雪を
水にうつして
にらみけり

ware yuki o
mizu ni utsushite
nirami keri

sous la neige
mon reflet dans l'eau
j'observe attentivement

HOSAI

井戸の暗さに
が顔を見出す

ido no kurasa ni
waga kao o midasu

dans l'obscurité du puits
je reconnais mon visage

ISSA

時鳥
が身ばかりに
降る雨か

hototogisu
wagami bakari ni
furu ame ka

petit coucou
serais-je le seul sur qui
tombe, tombe la pluie

KATO

蟻殺す
を三人の子
に見られぬ

ari korosu
ware o sannin no ko
ni mirarenu

j'écrase une fourmi
et c'est moi que mes trois enfants
regardent

RYOKAN

萩すすき
が行く道の
しるべせよ

hagi susuki
waga yuku michi no
shirubeseyo

trèfle et herbe d’automne
tout le long de mon chemin
pourtant familier !

SANTOKA

蝿を打ち蚊を打ちを打ち

hae o uchi ka o uchi ware o uchi

Je frappe les mouches
je frappe les moustiques
je me frappe moi-même

(un de mes préférés)

SEISHI

春潮や
が総身に
船の汽笛

shunchō ya
waga sōmi ni
fune no kiteki

marée printanière
mon corps entier transpercé
par la sirène du bateau

SHIKI

秋風や
生きて相る
汝と

akikaze ya
ikite aimiru
nare to ware

Ah le vent d’automne
nous voir ensemble et toujours
vivants toi et moi

SOSEKI

蛍狩
われを小川に
落しけり

hotaru gari
ware o kogawa ni
otoshi keri

chasse aux lucioles
me fait tomber
dans le ruisseau

Posté par chichin à 08:01 - - Commentaires [7] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , , , ,


28-11-2007

Buson

温泉の底に
我足見ゆる
けさの秋

onsen no soko ni
ware ashi miyuru
kesa no aki

au fond de la source chaude
je vois mes pieds
matin d'automne

Posté par chichin à 08:08 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

24-11-2007

Shiki

鳥鳴いて
赤き木の実を
こぼしけり

tori naite / akaki ko-no-mi o / koboshi keri

L’oiseau en chantant
a fait tomber par terre
une baie rouge

Posté par chichin à 08:08 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

23-11-2007

Issa

膝節の
古びも行くか
秋の風

hizabushi no / furubi mo yuku ka /aki no kaze

mes pauvres rotules
partirez-vous à votre âge
au vent de l'automne ?

Posté par chichin à 08:15 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

18-11-2007

Santoka 1882-1940 - 種田 山頭火

落葉ふみくるその足音は 知つてるる

ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru

ce bruit de pas
foulant les feuilles mortes
je reconnais

Posté par chichin à 08:33 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,


16-11-2007

Jôsô 1661-1704 - 内藤 丈草

水底の
岩に落ちつく
木の葉かな

minasoko no / iwa ni ochitsuku / konoha kana

au fond de l'eau
reposent sur la roche
les feuilles mortes

Posté par chichin à 08:21 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

15-11-2007

Mizuhara 1892-1981 - 水原 秋桜子

我が命
菊に向かいて
静かなる

waga inochi / kiku ni mukaite / shizukanaru

ma vie
devant ce chrysanthème
se tait soudain

Posté par chichin à 08:10 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , ,

14-11-2007

Dakotsu 1885-1962 - 飯田 蛇笏

亡骸や
秋風通う
鼻の穴

nakigara ya / akikaze kayou / hana no ana

cadavre -
le vent de l'automne souffle
dans ses narines

Posté par chichin à 08:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

13-11-2007

Tanka d'une jeune fille de 20 ans : MAYU (Bunboichi)

Mayu, née à Tôkyô en 1982,  diplômée de l'université de Waseda, section littérature. 1982年東京生まれ。早稲田大学第一文学部卒業.

Ses tanka reflètent les pensées et les préoccupations d'une jeune japonaise au 21e siècle (amour, mort, actualité, désir de vivre...), l'absence de la mère, ses amours, ses réflexions sur la vie en général.

Divagations sur la vie quotidienne

やらなくちゃいけないことはあるけれど
やらないことを[暇だね]と言う

yaranakucha ikenai kotowa aru keredo
yaranaikoto o [himadane] to iu

Il y a toujours beaucoup à faire
comme on ne le fait pas
On dit "j'ai du temps libre"

La nécessité du téléphone portable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

傍にいて遠いと感じる君の顔
携帯に捧ぐ安い微笑み

soba ni ite tooi to kanjiru kimi no kao
keitai ni sasagu yasui hohoemi

tu es à côté de moi
ton visage semble lointain
tu souris négligemment vers ton portable

 

L'animal

 

 

 

自らの死を受け入れた道端の
猫は静寂をニャオと切り裂く

mizukara no shi o ukeireta michi bata no
neko wa shijima o niao to kirisaku

 

 

 

 

 

 

 

sur le bord de la route
un chat qui a accepté sa mort
miaou !
son cri perçant déchire le silence

 

 

 

La famille

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

あの女の記憶になろう私たち
父が確かに愛した母の

ano hito no kioku ni narou watashitachi
chichi ga tashikani aishita haha no

on va devenir le souvenir de cette femme
que notre père a véritablement aimé

 

Essai sur l'amour

 

あなたとの時間で広がるブラックホール
[別れる] だとか[退屈] だとか

 

 

anata to no jikande hiroigaru burakku horu
"wakareru" datoka "taikutsu" datoka

 

le temps passé avec toi
fait s'élargir le trou noir
"se séparer" ou "s'ennuyer"

*

 

 

 

 

 

 

君ん家に置きっぱなしの小説は
二人がヨリを戻す口実

kimin chi ni okippanashi no shôsetsuwa
futari ga yori o modosu kôjitsu

les romans que j'ai laissés chez toi
sont un prétexte pour nous réconcilier

Vivre

何時も一人涙で染めてた夕暮れは
今は遥かなノスタルジア

itsumo hitori namidade someteta yûkure wa
imawa harukana nostalagia

toujours seule,
les larmes me montaient aux yeux chaque soir
maintenant, c'est déjà une lointaine nostalgie

*

銃創に気づかず今も飛んでいる
すつかり体 穴ぼこだらけで

 

jyûsô ni kizukazu imamo tonde iru
sutsukari karada anabokodarakede

on ne se rend pas compte de ses blessures
le corps criblé de trous
on continue de voler

* [/1] Bunboichi [Dénominateur UN !] est traduit par Akiko Agui, Irène Bogdanovic (2007). ISBN978-4-434-10484-8

 

 

 

Posté par chichin à 15:40 - - Commentaires [10] - Permalien [#]
Tags : ,

07-11-2007

Coïncidence avec Chikurei

champs-élysées -
les portes du métro s'ouvrent
sur Chikurei

*

蓬萃や
障子明くれば
日の光り

hôsui ya / shôji akureba / hi no hikari

les champs élysées !
Au moment où j'ouvre la porte coulissante
le soleil du nouvel an

Posté par chichin à 08:01 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,