Pas toujours fidèle à mes engagements, le papillon étant butineur, j'essaie de mettre subrepticement un mot de saison (kigo) dans mes haïkus, parfois léger, parfois lourd, souvent absent. 花曇りhanagumori = fleurs sous les nuages. Quelle merveille ! Il existe un mot, alors que nous français y mettons une périphrase. Visions matinales :

coups de balai -
la pie sous le prunier
frémissant

*

matin couvert
le prunier agite
ses dernières fleurs

une variante :

hanagumori
tempête dans un vert
vague de rose

*

soupe de pétales -
le balayeur et son râteau
l'avalent à grands coups

IMG_0606c