31-01-2009

La mante religieuse fanée : tôrôkareru 螳螂枯る

螳螂枯る Tôrôkareru Mante religieuse fanée. Après la période de la reproduction, la femelle de la mante religieuse dévore le mâle qui est de taille plus petite, en commençant par la tête de sa victime. L’environnement végétal de la mante religieuse se dessèche avec l’hiver, et l’insecte prend alors la couleur des plantes, passant du vert à des tons bruns et jaunes, dans le souci de se confondre toujours, avec l’endroit où il se trouve, par mesure de sécurité.

Lorsque par hasard on surprend une mante religieuse immobile, de la même couleur que l’herbe roussie par le gel où elle se cache, on pourrait se demander si elle est toujours en vie. Mais soudain, un déclic et elle s’enfuit.

螳螂の眼の中までも枯れ尽す
tôrô no me no naka made mo karetsukusu

jusque dans les yeux
de la mante religieuse
les couleurs de l’herbe fanée

Yamaguchi Seishi

石に落ちて小枝となりし枯螳螂
ishi ni ochite koeda to narishi karetôrô

tombée sur une pierre
brindille devenue
mante aux teintes fanées

Kôno Nankeï

p.21, Le vent du nord, traduit par Alain Kervern (Folle Avoine, 1994).

Posté par chichin à 07:30 - - Commentaires [6] - Permalien [#]
Tags : , ,


17-01-2009

Zazamushi ザザ虫

Les zazamushi sont des larves vivant sous les pierres des rivières au débit moyen. Ces animaux benthiques doivent leur nom à l’onomatopée zâzâ du bruit que fait le courant d’une rivière peu profonde en passant sur les pierres qui émergent. Ils sont également appelés kawamushi, « mushi de rivière », et autrefois, on les nommait kawagera, « courtilières de rivière ».

Les zazamushi sont pêchés, de décembre à février, dans la vallée de Ina, avec « bottes à raquettes pointues » (afin de ne pas glisser sur les pierres, et de les retourner pour en déloger les zazamushi) et filet carrelet. Leur pêche constitue un travail d’appoint non négligeable à une époque où les travaux des champs et de la construction occupent peu les hommes. Les zazamushi sont consommés en tsukudani*. Constituant une des spécialités culinaires de la région, ils sont vendus comme souvenir typique de lna. Dans d’autres parties du Japon (départements de Gifu et Aichi), on les utilise également comme appât pour la pêche.

Zazamushi est un mot de saison de l’hiver. Ce terme générique englobe les insectes appartenant aux O. des perles, trichoptères, éphémères, magéloptères, névroptères ; on y trouve aussi de petits crustacés (gammare, aselle), des poissons (gobie), des verts, etc.

ためらいつざざ虫に箸つけにけり
tameraitsu zazamushi ni hashi tsuke ni keri

En hésitant, approcher les baguettes des zazamushi

[Katayama Keitôshi 片山鶏頭子]


* tsukidani : mode de préparation culinaire (concernant divers produits, tels poissons, algues, légumes) qui consiste en une longue cuisson des ingrédients jusqu'à ébullition dans le shôyu (sauce à base de soja fermenté) et le sucre, auxquels on ajoute un peu de mirin (sake doux utilisé en cuisine).

Posté par chichin à 07:46 - - Commentaires [11] - Permalien [#]
Tags : , , ,

16-01-2009

Regards de femmes, collectif

Regards_de_femmesRegards de femmes

dirigée par Jannick Belleau
coédition Adage (Montréal)
Association française de haïku (Lyon, France)
ISBN 978-2-921956-30-7

 

 

 

Ce recueil de haïkus, regard au féminin, aborde les thèmes de l’amitié, de la famille, des passages de la vie, de la société et de la planète. Les auteures de tous horizons : France, Québec, Colombie-Britannique, Manitoba et Nouveau-Brunswick, Belgique, Algérie, île de la Réunion, Tunisie, Chine, Inde ou États-Unis d’Amérique. Çà et là, des illustrations et des photographies évocatrices, sinon inspiratrices des poèmes.

L'amitié... toujours

elle arrive chez moi
à dos de carte postale
l'amie voyageuse

[Lucienne Piché, Québec]

La famille... les générations

tonnerre dans la nuit -
sur mon visage exsangue
sa petite main

[Amel Hamdi Smaoui, Tunisie]

à l'hôpital
je peigne ses cheveux blancs -
maman si emmêlée

[Maxianne Berger, Québec]

Les passages de la vie... les âges

le sable
entre ses doigts tout petits
fuit fuit fuit...

[Dominique Champollion, France]

moi à vélo
elle en déambulateur
entre nous le temps

[Hélène Bouchard, Québec]

La société... sans fard

métro corps à corps
bref instant de connivence
- changer de rame ?

[Anick Baulard, France]

rue de Montréal
deux Inuits couchés
dans la neige

[Carole Melançon, Québec]

station-service
une vieille barque fleurie
- panne sèche

[Chantal Couliou, France]

La planète... son avenir

 

 

 

 

allume les bougies
laisse reposer la planète
quelques minutes

[Cathy Raynal, France]

jour de la Terre
l'enfant donne un câlin
au globe terrestre

[Jessica Tremblay, Québec]

me lavant les dents
je pense à couper l'eau - las !
le robinet fuit

[Catherine Belkhodja, France]

Thème libre... au gré du temps

le long de mon bras
une chenille grimpe
son Himalaya

[Huguette Ducharme, Québec]

mes doigts dans l'eau
le temps passe
et la rivière

[Louve Mathieu, Québec]

écran portable
un flocon de neige fond
message brouillé

[nekojita, France]

etc. etc. etc. et beaucoup d'autres encore. Un beau livre ! Après les haïjins japonaises de D. Chipot, voici les haïjins francophones. Une très belle sélection et un beau travail de mise en page de Jannick Belleau.

Une présentation de cet ouvrage sera faite à Paris, par Jean Antonini, président de l'AFH,
samedi 24 janvier à 19h30.

Lucarne des écrivains
115, rue de l'Ourcq - 75019 Paris
tél. 01 40 05 91 29
fax. 01 40 05 91 51

lalucarne@alicepro.fr

Posté par chichin à 07:39 - - Commentaires [5] - Permalien [#]
Tags : ,

15-01-2009

Promenade dominicale

IMG_4553b

étang mi-gelé
les promeneurs du dimanche
autour des canards

~

IMG_4550b

étang glacé
le canard hydrocéphale
sous sa moumoute

~

la glace craque
les oies et les canards
se jettent à l'eau

~

étang de glace
les oies bernaches
se mirent dans l'eau

IMG_4547b

Posté par chichin à 07:27 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

12-01-2009

Les étourneaux (mukudori)

IMG_4513b




le banc sans neige
un toit pour les étourneaux
qui picorent






IMG_4530b



trois étourneaux
sur trois pieds de chaises
soleil d'hiver








IMG_4518b



forêt de pieds
l'étourneau au sec s'aligne
avec les chaises







IMG_4519b



pied de chaise
l'étourneau retourne
à sa toilette







IMG_4523b


jour des rois
le soleil sur les plumes
de l'étourneau






Posté par chichin à 12:03 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,


kujira la baleine

鯨 kujira Baleine. Ce mammifère marin qui vit souvent en groupe s'approche l'hiver des côtes japonaises. Après un séjour d'environ une heure sous l'eau en apnée, la baleine — que les anciens pêcheurs appelaient « le vaillant poisson » — remonte à la surface et rejette l'eau de mer infiltrée dans ses fosses nasales par les évents, d'où les longues colonnes d'eau qui s'échappent, et que les chasseurs de baleine repèrent de loin.

 

La viande de baleine est utilisée en boucherie et en charcuterie pour la consommation des ménages, l'huile qui est extraite de sa graisse sert à l'industrie chimique et pharmaceutique, quant à ses fanons, ils servent à la fabrication de menus objets artisanaux.

 

 

 

 

船繋ぐ裏門高しはつ鯨
fune tsunagu uramon takai hatsu kujira

 

 

 

Bateau aux amarres
A la poupe haut levée
La première baleine

 

YAHA

 

 

 

 

 

鯨吠えて村に近付く嵐かな
kujira hoete mura ni chikazuku arashi kana

 

 

 

Une baleine mugit
Elle s'approche du village
La tempête

 

Ono Shachiku

 

 

 

鯨の血流れて砂に溜りけり
kujira no chi nagarete suna ni tamari keri

 

 

 

Le sang de la baleine
Qui coulait sur le sable
S’est arrêté dedans

 

 

 

Yoshitake Tsukijirô 吉武月二郎

 

 

 

Le vent du nord, traduit par Alain Kervern (Folle Avoine, 1994).

Posté par chichin à 11:20 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , ,

09-01-2009

La grive (nuetori) et les moineaux

34379375_p




la grive
s'accroche au banc
comme à la vie






IMG_4449B

à l'écart
des moineaux
la grive

~

partage royal
les miettes de ma galette
dans la neige

Posté par chichin à 07:48 - - Commentaires [5] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

Kajike neko, chat engourdi

容色をふかめてねむるかまど猫

yôshoku o fukamete nemuru kamado neko

il prend un air pénétré
le chat endormi
sur le foyer

Iida Dakotsu, traduction d'Alain Kervern, dans Le vent du Nord  (Folle Avoine, 1994).

Posté par chichin à 07:30 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , ,

07-01-2009

neige au sommet

IMG_4439B

neige au sommet
la calotte glacière
sur son crâne

Posté par chichin à 07:41 - - Commentaires [6] - Permalien [#]
Tags : , ,

dans la poudreuse

IMG_4386B


dans la poudreuse
et dans la nuit l'oiseau
sur le carreau

Posté par chichin à 07:13 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , ,