地を起こし貝のごとくに日向ぼこ

chi o okoshi kai no gotoku ni hinata boko

en retournant la terre
nous prenons le soleil
comme des coquillages

...

柔き春鳥に言葉で語りかけ

yawarakaki harutori ni kotoba de katari kake

tendre printemps
je parle aux oiseaux
avec des mots

...

緑風の中を泳いで昼寝か

midori kaze no naka o oyoide hirune kana

dans ma sieste
je nage dans la brise
à travers les arbres

...

この河とあの河越える風雲や

kono kawa to ano kawa koeru fûun ya

vents et nuages
traversent cette rivière
et plus

...

田園も都市もつまりは風の中

denen mo toshi mo tsumari wa kaze no naka

après tout
et la campagne et la ville
sont dans le vent

...

影長し松毬は無言なり

kage nagashi matsumari wa mugon nari

ombre longue
la pomme de pin
ne dit pas un mot

 

Garden, de Yuko Otomo (traduit de l'anglais par Nicole Peyrafitte)