Au jour le jour, une façon de découvrir ou redécouvrir les poètes japonais par des haïkus avec ou sans kigo.
31-12-2012

La lumière des bambous, Alain Kervern

Traduction, présentation et illustrations par Alain Kervern (Editions Folle Avoine)

de Tokoku :

この比の氷ふみわる名残かな

kono kura no koori fumiwaru nagori kana

Durcies par le gel
Les traces de  ses pas
Et celles de nos regrets

Posté par chichin à 13:51 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : ,


10-07-2011

Mizusumashi : le gyrin

de TAIGI : しずまれば流るる脚や水馬
shizumareba nagaruru ashi ya mizusumashi*

quand il s'arrête
ses pattes dérivent
le gyrin

~

de ASANO : 雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai* no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin

maimai ou mizusumashi signifie éclaircir l'eau, en référence à la façon dont le gyrin tourne sur l'eau comme s'il la mélangeait. Kigo d'été.

Posté par chichin à 07:24 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,

21-12-2010

Le pet

Le pet (おなら onara ou he en japonais), mot de saison d'hiver créé par Kikaku, est l'objet d'un passe-temps durant la longue saison de réclusion. 

On le retrouve chez Issa, en toutes saisons. Mais il est clair que ce thème n'apparaît que peu dans le haïku, mais plutôt dans le senryû et les kokkei. Glanés par-ci par-là :

de Issa :

馬の屁に目覚めて見れば飛ぶほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru

d’un pet de cheval
tiré du sommeil j’ai vu
des lucioles en vol

~

垣外へ屁を捨てに出る夜寒哉
kakisoto e he wo sutenideru yosamu kana

par delà la haie
sors me décharger d'un pet
au froid de la nuit

~

虫の屁を指して笑ひ仏哉
mushi no he wo yubisashite warai botoke kana

pet de bombardier*
que montre du doigt
le Bouddha rieur

~

長の日や沈香も焚かず屁もひらず
naga no hi ya jinkô mo takazu he mo hirazu

longue journée -
rien à faire que brûler de l'encens
ou péter

~

屁くらべが又始るぞ冬篭
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

les concours de pet
s'en vont donc recommencer
repos hivernal

~

月涼し水面ぷくっと河童の屁
tsuki suzushi suimen bukutto kappa no he

lune froide -
des bulles d'eau à la surface
le pet d'un lutin

~

de Sôin :

我が親の死ぬる時にも屁をこきて
waga oya no shinuru toki ni mo he o kokite

juste avant sa mort
mon père
pète encore

de Fukushima Seigi 福島せいぎ:

みどり子のおならめでたし初笑ひ
midorigo no onara medetashi hatsuwarai

le pet de l’enfant son premier sourire rayonnant

* bombardier : insecte

Posté par chichin à 07:33 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,

14-12-2010

Hashimoto TAKAKO 1899-1963

雪烈抱かれて息のつまりしこと
yuki hageshi dakarete iki no tsumarishi koto

tourmente de neige
jadis je suffoquais dans ses bras

Commentaire de Ôoka Makoto :

« Takako s'initia au haïku auprès de Sugita Hisajo, puis devint l'élève de Yamaguchi Seishi. Elle saisit toujours avec une rare justesse les élans et les oscillations de la sensibilité féminine. La rigueur avec laquelle elle pénètre la réalité en s'en tenant strictement aux faits, la richesse de ses moyens d'expression, en font sans doute une des meilleures femmes poètes de l'époque moderne. Elle n'avait pas encore quarante ans que son mari la précédait dans la mort. Aussi consacra-t-elle de nombreux vers à sa mémoire, dont certains, comme celui que nous présentons ici, sont de purs chefs-d'œuvre. En contemplant la neige qui ne cesse de tomber à gros flocons, lui revient, comme ressuscité par la nature, le souvenir d'un instant où son mari l'avait étreinte, si fort qu'elle avait cru s'évanouir. »

Poèmes de tous les jours (Picquier poche 1995).

Posté par chichin à 07:28 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

07-07-2010

l'été de Kikaku

隣から此木にくむやせみのこゑ

tonari kara / konoki ni kumu ya / semi no koe

le voisin
déteste l'arbre
où les cigales chantent sans cesse !

~

牛泥む老の歯かみや橋すすみ

ushi doromu / rô no ha kamiya / hashi suzumi

le bœuf fatigué s'arrête.
Le vieillard grince des dents de colère
mais.... Se délecte à la fraîcheur

~

千人か手を欄干や橋すずみ

sennin ka / te o rankan ya / hashi suzumi

mille mains se posent
sur le parapet du pont
on prend le frais.

~

夏蟲の碁にこかれたる命かな

natsu mushi no / go ni kokaretaru / inochi kana

ah ! Ces insectes d'été
comme hypnotisés
par un jeu de go !

~

紫の蛛もありけりかきつはた

murasaki no / kumo mo ari keri / kakitsubata

l'araignée posée
a pris la teinte mauve
des fleurs d'iris

~

紅にうちわのふさの匂かな

kurenai ni / uchiwa no fusa no / nioi kana

le gland rouge
de l'éventail
embaume.

mots de saison :

hashisuzumi 橋すずみ : prendre le frais sur le pont
kakitsubata 杜若 : iris laevigata
uchiwa 団扇 : éventail
natsu mushi 夏蟲 (ancienne graphie, la nouvelle simplifiée 虫) : insectes d'été
semi 蝉 : cigale

Extraits de : Les haikai de Kikakou, traduits par Kuni Matsuo et Steinilber-Oberlin (Editions Grès & Cie 1927).

Posté par chichin à 07:44 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags : , , , ,


21-06-2010

Joie charmante

早乙女に足あらはるる嬉しさよ

saotome ni / ashi arawaruru / ureshisa yo

joie charmante !
De jeunes planteuses de riz
lavent mes pieds !

Posté par chichin à 07:25 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

16-06-2010

le saule

さかさまに鷺の影見る柳かな

sakasama ni / sagi no kage miru / yanagi kana

le saule
contemple à l'envers
l'image du héron

à remarquer les sonorités du texte original sa sa sa, ka ka ka, ma na et sagi/yanagi

Posté par chichin à 07:00 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

13-05-2010

pluie de mai

五月雨や傘に付たる小人形

samidare ya / kasa ni tsuketaru/ koningyô

pluie de mai.
Suspendu sous un parapluie,
une petite poupée.

Posté par chichin à 07:31 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

09-05-2010

Nioi aru, BUSON

においある衣もたたまず春の暮

nioi aru / kinu mo tatamazu / haru no kure

leurs vêtements ont une odeur
elles ne les ont pas pliés
soir de printemps

Les jeunes femmes rentrant du hanami, n'ont pas rangé leur kimono sentant la sueur, laissé en plan dans le salon.

Posté par chichin à 07:38 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

08-05-2010

Take no he, KIKAKU

竹の屁を折節聞くや五月闇

take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami

crépitement insolite
des bambous,
temps sombre de mai

Les haikai de Kikakou, traduction de 1927

~

de temps en temps
j'entends le pet du bambou
nuit de mousson

où la traduction est plus littérale...

Posté par chichin à 07:28 - - Commentaires [6] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,