10-07-2011

Mizusumashi : le gyrin

de TAIGI : しずまれば流るる脚や水馬
shizumareba nagaruru ashi ya mizusumashi*

quand il s'arrête
ses pattes dérivent
le gyrin

~

de ASANO : 雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai* no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin

maimai ou mizusumashi signifie éclaircir l'eau, en référence à la façon dont le gyrin tourne sur l'eau comme s'il la mélangeait. Kigo d'été.

Posté par chichin à 07:24 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,


27-06-2009

Haïkus d'été - les insectes (mushi)

白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari

averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]

~

山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi

du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]

~

ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru

un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]

~

月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana

comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]

~

雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]

~

小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana

tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]

~

戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu

sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]

~

五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri

aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]

~

腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya

sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]