27-06-2009

Haïkus d'été - les insectes (mushi)

白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari

averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]

~

山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi

du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]

~

ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru

un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]

~

月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana

comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]

~

雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]

~

小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana

tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]

~

戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu

sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]

~

五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri

aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]

~

腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya

sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]


25-05-2008

Comparaison : gotoku 如く

La femme à l'égale de l'homme. Point de comparaison...

朧膽を畳に人の如く置く
rindô o tatami ni hito no gotoku oku

je pose une gentiane
sur le tatami
comme un homme
[Kanajo  Hasegawa - 1887-1969]

汗臭き鈍の男の群に伍す
ase kusaki noro no otoko no mure ni gosu

je me range dans
la foule des hommes grossiers
puant la sueur
[Shizunojo Takeshita - 1881-1951]

Comparaison féminine aussi ...

泰山木 乳張るごとくふくらめる
taisanboku chichi haru gotoku fukurameru

les magnolias
gonflés
comme des seins
[Abe Midorijo - 1886-1980]

Comparaisons au masculin :

あおき踏むむら雲踏むが如くなり
aoki fumu mura kumo fumu ga gotoku nari

je marche sur le gazon
comme si je foulais
les nuages
[Kawabata Bôsha - 1897-1941]

葡萄食う一語一語の如くにて
budô kuu ichi-go ichi-go no gotoku nite

manger du raisin
une grappe après l'autre
comme une grappe de mots
[Nakamura Kusatao - 1901-1983]

安々と海鼠の如き子を生めり
yasuyasu to namako no gotoki ko wo umeri

l'enfant a vu le jour
doux glissement vers la lumière
telle une holothurie
[Natsume Sôseki - 1867-1916]

水に入ルごとくに蚊屋を潜りけり
mizu ni iru gotoku ni kaya o kugurikeri

comme on entre dans l'eau
on se glisse
sous la moustiquaire
[Miyoshi Tatsuji - 1900-1964]

Posté par chichin à 08:23 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , ,

07-01-2008

Nakamura Kusatao (1901-1983) : sur son dos

行く馬の背の冬日差はこばるる

yuku uma no / se no fuyu hizashi /hakobaruru

sur son dos
le cheval transporte
le soleil d'hiver

Posté par chichin à 07:40 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,