n. m. Plante
Conscience du balai
Conscience du balai
de paille d'ajonc
ou de bambou
au bout du manche
ses fibres végétales
vibrent au contact
de ses frères pétales
coups délicats
pour rassembler
la fenaison
de l'olivier
son préféré
et le mettre
en sépulture
cette fosse commune
aux déchets humains
demain il refleurira
Take no he, KIKAKU
竹の屁を折節聞くや五月闇
take no he o / orifushi kiku ya / satsukiyami
crépitement insolite
des bambous,
temps sombre de mai
Les haikai de Kikakou, traduction de 1927
~
de temps en temps
j'entends le pet du bambou
nuit de mousson
où la traduction est plus littérale...
Haïkus d'été
月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson]
tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri
soirée de pleine lune
un aveugle se heurtant à moi
éclate de rire
*
行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni]
gyôzui ni o noga kage ou tombo kana
au-dessus du bain
elle pourchasse son ombre
la libellule
*
夏の海水浜ひとり紛失す [Hakusen]
natsu no umi mizuhama hitori funshitsusu
mer d'été
seul à la plage
j'ai perdu quelque chose
*
友の夏帽が新しい海に行こうか [Hosai]
tomo no natsu bô ga atarashi umi ni ikô ka
avec le chapeau d'été
tout neuf d'un ami
si j'allais à la mer ?
*
草いきれにょにんゆたかなる乳房をもてり [Ippekiro]
kusaikire nyonin yutakanaru chibusa o moteri
les herbes fermentent
passe une femme
aux seins superbes
*
遠山が目玉に写る蜻蛉哉 [Issa]
tô yama ga medama ni utsuru tonbo kana
les montagnes lointaines
leur reflet dans les prunelles
de la libellule
*
水陰やむささび達藤の棚 [Kikaku]
mizu kage ya musasabi tôru fuji no tana
reflets dans l'eau
l'écureuil-volant traverse
la tonnelle aux glycines
*
主客閑話蝸牛竹をのぼるなり [Kyoshi]
shukaku kanwa dedemushi take o noborunari
L'hôte et l'invité
s'entretiennent tranquillement -
un escargot sur un bambou