25-08-2013

retour du marché

retour du marché
escargots sur la route

 

cornes dehors
les petits des grands escargots

 

tête en bas
envers de la spirale

 

bave et pluie
aucune trace d'escargot

Posté par chichin à 12:49 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
Tags : , , , ,


09-07-2012

soupe d’escargots

soupe d’escargots
le marchand ambulant

éclairé au gaz

 

Espagne-Italie
hurlements
des aficionados

 

klaxons
la prière du muezzin
amplifiée

 

épi de maïs
il remonte la ruelle
comme autrefois

Posté par chichin à 07:48 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

27-06-2009

Haïkus d'été - les insectes (mushi)

白雨にはしり下るや竹の蟻
yûdachi ni hashirikudaru ya take no ari

averse du soir
les fourmis dégringolent
des bambous [Jôsô]

~

山の子のランドセルより兜虫
yama no ko no randoseru yori kabutomushi

du cartable
du petit montagnard
s'échappe un orycte [Kanazawa]

~

ででむしの命をかけて道よぎる
dedemushi no inochi o kakete michi yogiru

un escargot
risquant sa vie
traverse le chemin [Kazuo]

~

月更けて桑に音ある蚕かな
tsuki fukete kuwa ni oto aru kaiko kana

comme la lune s'élève
on perçoit un bruit dans les feuilles de mûrier
les vers à soie [Shôha]

~

雨の輪のまいまいの輪を消しふゆる
ame no wa no maimai no wa o keshifuyuru

les cercles de pluie
effacent les ronds dans l'eau
du gyrin [Asano]

~

小百足を打つたる朱の枕かな
komukade outsutaru ake no makura kana

tué un mille-pattes.
Oh ! Du sang
sur l'oreiller [Sôjô]

~

戦死の蛆如何に如何にと口を拳ぐ
senshi no uji ikani ikani to kuchi o agu

sur les champs de bataille
les asticots de-ci de-là
donnent de la tête [Kusatao]

~

五月雨に家るり捨ててなめくじり
samidare ni ie furisutete namekujiri

aux premières pluies de l'été
elle abandonne sa maison
la limace [Bonchô]

~

腹返し死せるごきぶり朝厨
hara kaeshi shiseru gokiburi asa guriya

sur le dos
un cafard mort
la cuisine au matin [Kumagai]

22-09-2008

(Af)franchissement

IMG_2353B

l'escargot s'affranchit
en passant la barrière
des couleurs

*

l'escargot
franchit la porte
une larme

Posté par chichin à 07:14 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , ,

17-08-2008

Bois de saint Cucufa

Chaleur en ville. Pour fuir, le bois rafraîchissant de saint Cucufa et son étang.

le canard
après lissage
s'endort

*

immobile
le héron sur la branche
se balance

IMG_1294B

risées brillantes
le nuage efface
l'eau

*

son de la pierre
frappements répétés
de la coquille

*

frappée
contre la pierre
la coque se brise

*

au bout du bec
la dépouille torsadée
de l'escargot

IMG_1283B

sorti de force
de sa coquille
l'escargot

IMG_1288B

Posté par chichin à 08:38 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

27-06-2008

Haïkus d'été

月今宵盲突き 当り笑いけり [Buson]

tsuki koyoi mekura tsuki atari warai keri

soirée de pleine lune
un aveugle se heurtant à moi
éclate de rire

*

行水にをのが影追ふ蜻蛉かな [Chiyo-ni]

gyôzui ni o noga kage ou tombo kana

au-dessus du bain
elle pourchasse son ombre
la libellule

*

夏の海水浜ひとり紛失す [Hakusen]

natsu no umi mizuhama hitori funshitsusu

mer d'été
seul à la plage
j'ai perdu quelque chose

*

友の夏帽が新しい海に行こうか [Hosai]

tomo no natsu bô ga atarashi umi ni ikô ka

avec le chapeau d'été
tout neuf d'un ami
si j'allais à la mer ?

*

草いきれにょにんゆたかなる乳房をもてり [Ippekiro]

kusaikire nyonin yutakanaru chibusa o moteri

les herbes fermentent
passe une femme
aux seins superbes

*

遠山が目玉に写る蜻蛉哉 [Issa]

tô yama ga medama ni utsuru tonbo kana

les montagnes lointaines
leur reflet dans les prunelles
de la libellule

*

水陰やむささび達藤の棚 [Kikaku]

mizu kage ya musasabi tôru fuji no tana

reflets dans l'eau
l'écureuil-volant traverse
la tonnelle aux glycines

*

主客閑話蝸牛竹をのぼるなり [Kyoshi]

shukaku kanwa dedemushi take o noborunari

L'hôte et l'invité
s'entretiennent tranquillement -
un escargot sur un bambou