21-02-2017

prémices du printemps

prémices du printemps
les oiseaux chanteurs enchanteurs

Posté par chichin à 08:27 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,


25-04-2013

les arbres blancs

les arbres blancs
le long du cimetière
neige de printemps

Posté par chichin à 09:28 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

24-04-2013

printemps

printemps
les phéromones
des mites

Posté par chichin à 09:43 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : ,

21-03-2013

un brin

un brin

de tant de fleurs

que le printemps

ne peut

énumérer

 

saison

en faction

aujourd’hui

ou demain

l’imperceptible

 

se dévêtir

enfin

sentir le soleil

sur la peau

 

pot de vache

quatre à quatre

dans le yaourt

le chien

trimbale

sa patte endommagée

 

temps nuageux

Posté par chichin à 17:49 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

10-03-2013

brume écartée

brume écartée
le printemps transparaît
mes carreaux

Posté par chichin à 07:30 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,


21-06-2012

équinoxe d’été

équinoxe d’été
les pâquerettes repoussent
après le printemps

Posté par chichin à 12:27 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

02-12-2011

le printemps couve

le printemps couve
sur le magnolia
bourgeons blancs

Posté par chichin à 09:50 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , ,

22-03-2011

Garden II, 句集 庭 de Yuko Otomo

地を起こし貝のごとくに日向ぼこ

chi o okoshi kai no gotoku ni hinata boko

en retournant la terre
nous prenons le soleil
comme des coquillages

...

柔き春鳥に言葉で語りかけ

yawarakaki harutori ni kotoba de katari kake

tendre printemps
je parle aux oiseaux
avec des mots

...

緑風の中を泳いで昼寝か

midori kaze no naka o oyoide hirune kana

dans ma sieste
je nage dans la brise
à travers les arbres

...

この河とあの河越える風雲や

kono kawa to ano kawa koeru fûun ya

vents et nuages
traversent cette rivière
et plus

...

田園も都市もつまりは風の中

denen mo toshi mo tsumari wa kaze no naka

après tout
et la campagne et la ville
sont dans le vent

...

影長し松毬は無言なり

kage nagashi matsumari wa mugon nari

ombre longue
la pomme de pin
ne dit pas un mot

 

Garden, de Yuko Otomo (traduit de l'anglais par Nicole Peyrafitte) 

 

Posté par chichin à 07:27 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

17-03-2011

printemps

printemps
aux fenêtres
carreaux propres

Posté par chichin à 07:38 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : ,

21-12-2010

Le pet

Le pet (おなら onara ou he en japonais), mot de saison d'hiver créé par Kikaku, est l'objet d'un passe-temps durant la longue saison de réclusion. 

On le retrouve chez Issa, en toutes saisons. Mais il est clair que ce thème n'apparaît que peu dans le haïku, mais plutôt dans le senryû et les kokkei. Glanés par-ci par-là :

de Issa :

馬の屁に目覚めて見れば飛ぶほたる
uma no he ni mezamete mireba tobu hotaru

d’un pet de cheval
tiré du sommeil j’ai vu
des lucioles en vol

~

垣外へ屁を捨てに出る夜寒哉
kakisoto e he wo sutenideru yosamu kana

par delà la haie
sors me décharger d'un pet
au froid de la nuit

~

虫の屁を指して笑ひ仏哉
mushi no he wo yubisashite warai botoke kana

pet de bombardier*
que montre du doigt
le Bouddha rieur

~

長の日や沈香も焚かず屁もひらず
naga no hi ya jinkô mo takazu he mo hirazu

longue journée -
rien à faire que brûler de l'encens
ou péter

~

屁くらべが又始るぞ冬篭
he kurabe ga mata hajimaru zo fuyugomori

les concours de pet
s'en vont donc recommencer
repos hivernal

~

月涼し水面ぷくっと河童の屁
tsuki suzushi suimen bukutto kappa no he

lune froide -
des bulles d'eau à la surface
le pet d'un lutin

~

de Sôin :

我が親の死ぬる時にも屁をこきて
waga oya no shinuru toki ni mo he o kokite

juste avant sa mort
mon père
pète encore

de Fukushima Seigi 福島せいぎ:

みどり子のおならめでたし初笑ひ
midorigo no onara medetashi hatsuwarai

le pet de l’enfant son premier sourire rayonnant

* bombardier : insecte

Posté par chichin à 07:33 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,