Encore quelques châtaignes.

草原や子にひろはする一つ栗

kusahara ya koni hirowa suru hitotsu kuri

au milieu de la lande sauvage :
une châtaigne ! J'envoie mon fils
la ramasser

~

山寺や畳の上の栗拾い

yamadera ya tatami no ue no kuri hiroi

temple de montagne
je ramasse une châtaigne
tombée sur le tatami

~

子どもらや烏も交る栗拾い

kodomora ya karasu mo mojiru kuri hiroi

parmi les enfants
quelques corbeaux aussi ramassent
des châtaignes

~

からめてハ栗で埋りて御堀哉

karamete wa kuri de umarite obori kana

douve du château
remplie de châtaignes tombées
bogues et bogues accrochées

~

栗のいが二押し付けられて菊の花

kuri no igani oshitsukerarete kiku no hana

pressés par les épines
des bogues de châtaignes
fleurissent les chrysanthèmes

~

大栗は猿の薬礼と見へにけり

ookuri wa saru no yakurei to mie ni keri

on dirait qu'il dore
une pilule, le singe
avec sa châtaigne

et aussi :

三絃のばちで掃きやる霰哉

sangen no bachide hakiyaru arare kana

avec le plectre
du shamisen je ramasse
les perles de grêle éparses